坚信者马克西姆 AMB. 22

He, who, by the mere inclination of his will, laid the foundation of all creation, visible and invisible, had in an ineffable manner a supremely good plan for created beings before all ages and before the creation of those beings. The plan was for him to mingle without change on his part to unite human nature to himself while remaining immutable, so that he might become a man, as he alone knew how, and might make humanity divine in union with himself. Also, according to the plan, it is plain that God wisely divided and distinguished the ages between those intended for the purpose of God becoming a man, and those intended for the purpose of man being made a god.
因着祂温柔的旨意,祂立下了看的见和看不见万有的根基,以一种无法言喻的方式,在创世之前,在创造万物之前,就离定了一个为了被造之物的美善的机会。那个计划乃是为了祂能够把人性连接于祂自己,将自己与人性调和,而不会有任何的改变,而继续是不朽的。好叫祂能够成为人,如同祂已经知道的,要让人性在与祂的联合中成为神圣的。并根据那个计划,神也为了神成为人,以及让那些愿意从人成为神的目的,智慧的分割了不同的时代。
Thal. 22, CCSG 7.137.4-16, Maximus the Confessor – 坚信者马克西姆
For if he has fulfilled the goal of his mystical effort for becoming a man, having become like us in every respect save without sin, and even descended into the lower regions of the earth where the tyranny of sin was pressing humanity, then God will also completely fulfill the goal of his mystical effort to deify humanity, in every respect of course, short of an identity of essence with God, and assimilate humanity to himself and elevate it to a position above all the heavens. It is to this exalted position that the greatness of God's grace, and of his infinite goodness, summons lowly humanity.
因为那完成了成为人这个奥秘之工作的祂,除了罪以外,在各方面都成为与我们一样的。祂甚至降到地的深处,罪在该处压迫这人类。接着,神将要完成祂神化人类的奥秘工作,在这个过程的每一方面,成为与神的素质一样。祂同化了人性,并把人性提升远高于诸天。神恩典的大能,祂无尽的美善,将把卑微的人性提升到如此的高度。
Thal. 22, CCSG 7.139.37-49, Maximus the Confessor – 坚信者马克西姆
But in the coming ages we shall undergo the transformation of deification by grace and be no longer active but passive; and for this reason we shall not cease from being deified. At that point our passivity will be supernatural, and there will be no limit to the divine activity in infinitely deifying those who are passive.
在来世我们要借由恩典,经过神化的过程,不再是主动的,而是被动的。因此,我们不会停止被神化。到那时,我们的被动性将会成为超越我们本质的,神圣的活动将会无限无尽的神化那些被动的人。
Thal. 22, CCSG 7.141.74-82, Maximus the Confessor – 坚信者马克西姆
For nothing created is by nature productive of deification, anymore than it is capable of comprehending God. It is a natural property of divine grace alone to grant beings deification in a proportionate manner, and to illuminate their nature by the light that transcends nature, enabling it to rise above their limitations through the abundance of glory.
因为,凡是被造的,它的本质无法产生神化, 也无法理解神。只有神圣恩典的本质能够完整的将神化赐给人,并用从一个超越的本性而来的光照亮他们的本质,让它能够借由荣耀的丰盛,超越他们的限制。
hal. 22, CCSG 7.141.93-8, Maximus the Confessor – 坚信者马克西姆
Thus we passively experience deification by grace as something which is above nature, but we do not actively accomplish it; for by nature we do not have the capacity to attain deification.
故此我们被动的借由远超我们本性的恩典经历神化,然而,我们并不是主动的去完成神化。因为,我们的本质并没有能力达到神化。
Thal. 22, schol. 5,CCSG 7.145.28-30, Maximus the Confessor – 坚信者马克西姆