We believe that by being thus conceived the person of the Son has been inseparably united and joined together with human nature, in such a way that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in a single person, with each nature retaining its own distinct properties. Thus his divine nature has always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth. His human nature has not lost its properties but continues to have those of a creature--it has a beginning of days; it is of a finite nature and retains all that belongs to a real body. And even though he, by his resurrection, gave it immortality, that nonetheless did not change the reality of his human nature; for our salvation and resurrection depend also on the reality of his body. But these two natures are so united together in one person that they are not even separated by his death.
（以上加粗部分为重新翻译。台湾改革宗翻译社的原翻译为‘所以也有他的人性并未失去其属性，既为有限，就具有真实肉体的一切属性。’。漏翻原文的这句：but continues to have those of a creature）